M-i: IIIJ’ai vu le film en France [1] (en VOST) et en Chine (en VOST également). En lui-même le film est plaisant, le scénario est moins alambiqué que celui du deuxième volet mais il y a un peu moins d’action, enfin, moins de scénes spectaculaires, même s’il en reste plus que dans le premier.
Je préfére parler ici des différences entre les deux versions (hormis la langue des sous-titres). En France, le film s’ouvre sur une scène où la femme d’Ethan Hunt est menacée et qui se situe vers les 2/3 du film dans l’ordre chornologique. Au bout de quelques instants on reprend le film du début. Alors qu’en Chine, le film attaque bille-en-tête par le début, pas besoin de faire monter le suspense semble-t-il.
Dans une des autres scènes, Owen Davian est suspendu dans le vide depuis un avion et est menacé, ce qui le met dans une colère noire, à laquelle il fait d’ailleurs référence par la suite. En revanche, dans la version chinoise, on voit les portes de l’avion s’ouvrir puis Davian se mettre en colère, sans qu’on sache pourquoi si on a pas vu le film en entier auparavant. Après une interrogation à ma voisine chinoise, elle me confirme que les films sont souvent censurés, mais plus au niveau de l’érotisme que de l’action (mais pour l’érotisme, Hollywood s’en charge déjà bien).
Un peu plus loin, l’action se déroule en Chine, avec notamment, des Chinois dans le rôle de méchants, ou dans le rôle de simple geôliers de la femme d’Ethan Hunt (le héros, pour ceux qui ne connaîtraient pas). Ô miracle ! Dans la version chinoise, plus de gardes, plus de geôliers, la prison et le building imprenable (celui où est stocké la “patte de lapin”) sont vides ! Seules persistent des voitures dont on ne voit pas les conducteurs (quelle que soit la version), sans doute car ce ne sont pas des voitures chinoises…
En faisant des recherches pour retrouver le titre chinois de Mission : Impossible 3 (qui s’appuie sur un jeu de mot entre espion et CD, comme ceux qui s’autodétruisent une fois lu l’ordre de mission qu’ils contiennent), j’ai même vu que le film a vu sa sortie en salle repoussée sur le territoire chinois pour cette histoire de vilains chinois… vive la censure !
Je tiens au passage à signaler que la réponse à la question “es-tu au courant de la censure opérée par le gouvernement chinois sur Internet ?” était lorsque j’ai demandé à mon amie : “La censure ? Quelle censure ? Non je vois pas” … Dans les cyber-cafés, on ne peut effectivement pas accéder à Wikipedia ni aux versions internationales de Google et Gmail déconnecte parfois. Sinon les Google News, Le Monde etc. passent sans problème.
- Article sur le frein à la sortie de M : I 3 en Chine
- Petite note : “Wassup, baby ?” se traduit en chinois par “Nihaoma”… très laconique
August 7th, 2006 | Tags: Asie, Chine, Cinema |
Category:
Articles en français,
Cinema,
Voyage / Travel |
Leave a comment